TIIVISTELMÄLe, Tam Nhut & Pham, Tram Huyen Ho. Tunneilmaisujen merkity dịch - TIIVISTELMÄLe, Tam Nhut & Pham, Tram Huyen Ho. Tunneilmaisujen merkity Việt làm thế nào để nói

TIIVISTELMÄLe, Tam Nhut & Pham, Tra

TIIVISTELMÄ


Le, Tam Nhut & Pham, Tram Huyen Ho. Tunneilmaisujen merkitys asioimistulkkauksessa. Helsinki, syksy 2014. 86 s., 6 liitettä.
Diakonia-ammattikorkeakoulu, Asioimistulkkauksen koulutus, Tulkki (AMK).

Tämän opinnäytetyön tarkoituksena oli selvittää, miten affektiiviset ilmaukset eli tunnesävyt mahdollisesti vaikuttavat tulkkaukseen. Tutkimuskysymykset olivat, miten tulkki vastaanottaa puhujan tunnesävyt ja miten tulkki välittää tunnesävyt eteenpäin. Tutkimuksen tarkoituksena oli selvittää, että vaikuttaako tulkin affektiiviiset termivalinnat tulkkeen luonteeseen, ja muuttiko se lähdeilmaisua sekä ymmärrettiinkö se samalla tavalla kuin se oli tarkoitettu. Muuttuiko kuulijan käsitys puhujasta, kun tulkki muutti sanavalintoja liittyen tunnesävyihin?

Tutkimusta varten käytettiin kahta videota: yksi suomenkielinen ja yksi vietnaminkielinen, jotka annoimme tutkittavien katsottaviksi. Videoista tehtiin kaksi eri tulkattua versiota, josta toisesta tulkkauksesta jäi oikeanlainen tieto pois. Tutkimusaineistona käytettiin tutkittavien vastauksia videoihin ja tulkkauksiin esitettyihin kysymyksiin, joita vertailtiin keskenään. Tutkimus toteutettiin Diakonia-ammattikorkeakoulussa Helsingissä. Tutkimukseen osallistui yhteensä kahdeksan vapaaehtoista, joista neljä oli suomea äidinkielenään puhuvaa ja neljä vietnamia äidinkielenään puhuvaa. Tutkimus oli laadullinen ja diskurssianalyyttinen ja tutkimusaineistoa hankittiin käyttämällä vapaamuotoista vastauslomaketta.

Tutkimusaineistosta ilmeni viitteitä siitä, että yleisesti kuulijan käsitys puhujasta oli jonkin verran muuttunut eri tulkkausten vaikutuksesta, mutta kuitenkin käsitys viestin kontekstista säilyi riippumatta tulkkauksesta. Oli vastauksia, jotka keskittyivät suoraan näytettyihin videoihin ja siinä käytettyihin ilmaisuihin eikä tulkkauksiin. Oli viitteitä siitä, että mitä kuvailevammin tulkki käytti tulkkauksissaan tunnesävyilmauk-sia, sitä selkeämmin kuulija ymmärsi lähdepuhujan tunnetta.

Tutkimusaineisto osoitti viitteitä siitä, että tulkin termivalinnoilla on merkitystä, kun kyseessä on affektiiviset ilmaukset. Tutkimusaineiston antamien viitteiden perusteella tutkimus tarvitsee laajempia jatkotutkimuksia, jotta tulkkauskoulutus, tulevat tulkkiopiskelijat ja -toimijat kiinnittäisivät enemmän affektiivin merkitykseen asioimistulkkauksessa.

0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
MỘT BẢN TÓM TẮT CỦA CÁCLe, Tam Nhut & phạm, Huyen Tram, tầm quan trọng của cộng đồng giải thích giải thích các biểu hiện tình cảm của Ho... Helsinki, mùa thu năm 2014. 86 p., 6 trong các phụ lục.Dyak (thư ký), đào tạo của cộng đồng thông dịch, thông dịch viên (AMK).Mục đích của luận án này là để tìm ra cách để về vấn đề hay các biểu hiện trầm cảm giác âm có thể có khả năng ảnh hưởng đến giải thích. Nghiên cứu câu hỏi là làm thế nào các thông dịch viên sẽ nhận được tấn cảm xúc của người nói và làm thế nào các thông dịch viên để truyền đạt các tông cảm giác về phía trước. Mục đích của việc điều tra là để xác định liệu việc giải thích của thuật ngữ, mà các tùy chọn trong tự nhiên tulkkeen của affektiiviiset, và đã làm nó trong biểu hiện nguồn và ymmärrettiinkö nó trong cùng một cách như nó được dự định. Do đó thay đổi nhận thức của người nghe của loa khi thông dịch viên tới từ sự lựa chọn trong bối cảnh cảm giác của các diễn viên?Nghiên cứu cho hai video: một cho tiếng Anh và một cho Việt Nam những người đã cho chiếc đồng hồ để được kiểm tra. Các video đã hai phiên bản khác nhau tulkattua, trong đó có giải thích thứ hai là đúng loại thông tin ra. Nghiên cứu vật liệu được sử dụng trong một thử nghiệm câu trả lời cho câu hỏi nêu ra bởi các đoạn video và giải thích được so sánh với nhau. Nghiên cứu được tiến hành ở Helsinki Diakonia-Bách khoa. Tổng cộng tám tình nguyện viên tham gia trong nghiên cứu, bốn trong số đó đã là tiếng Anh bản xứ nói và bốn Việt Nam nói tiếng mẹ đẻ của họ. Nghiên cứu được chất lượng và diskurssianalyyttinen và nghiên cứu của vật liệu thu được bằng cách sử dụng một hình thức miễn phí, hình thức trả lời. Các vật liệu nghiên cứu là một dấu hiệu cho thấy rằng, nói chung, nhận thức của người nghe loa là hơi khác nhau, Tuy nhiên, trong ước tính tác động của thay đổi nhận thức của tin nhắn, nhưng bối cảnh vẫn, bất kể giải thích. Có các câu trả lời, người tập trung vào trực tiếp trên các điều khoản sử dụng trong các video và nó và giải thích nó. Đã có một số dấu hiệu cho thấy rằng những gì kuvailevammin các thông dịch viên sử dụng tulkkauksissaan tunnesävyilmauk-sia, rõ ràng hơn những người nghe hiểu cảm giác lähdepuhujan.Nghiên cứu dữ liệu cho thấy một số dấu hiệu cho thấy rằng việc giải thích của sự lựa chọn thuật ngữ có liên quan, trong trường hợp của vấn đề hoặc biểu thức trầm. Trên cơ sở tài liệu tham khảo được cung cấp bởi các tài liệu nghiên cứu của các nhu cầu nghiên cứu, để tiếp tục theo học giáo dục rộng hơn thông dịch viên giải thích, sinh viên trong tương lai, và tầm quan trọng của cộng đồng giải thích-diễn viên phải trả thêm affektiivin giải thích.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
TIIVISTELMÄ


Le, Tam Nhut & Pham, Tram Huyen Ho. Tunneilmaisujen merkitys asioimistulkkauksessa. Helsinki, syksy 2014. 86 s., 6 liitettä.
Diakonia-ammattikorkeakoulu, Asioimistulkkauksen koulutus, Tulkki (AMK).

Tämän opinnäytetyön tarkoituksena oli selvittää, miten affektiiviset ilmaukset eli tunnesävyt mahdollisesti vaikuttavat tulkkaukseen. Tutkimuskysymykset olivat, miten tulkki vastaanottaa puhujan tunnesävyt ja miten tulkki välittää tunnesävyt eteenpäin. Tutkimuksen tarkoituksena oli selvittää, että vaikuttaako tulkin affektiiviiset termivalinnat tulkkeen luonteeseen, ja muuttiko se lähdeilmaisua sekä ymmärrettiinkö se samalla tavalla kuin se oli tarkoitettu. Muuttuiko kuulijan käsitys puhujasta, kun tulkki muutti sanavalintoja liittyen tunnesävyihin?

Tutkimusta varten käytettiin kahta videota: yksi suomenkielinen ja yksi vietnaminkielinen, jotka annoimme tutkittavien katsottaviksi. Videoista tehtiin kaksi eri tulkattua versiota, josta toisesta tulkkauksesta jäi oikeanlainen tieto pois. Tutkimusaineistona käytettiin tutkittavien vastauksia videoihin ja tulkkauksiin esitettyihin kysymyksiin, joita vertailtiin keskenään. Tutkimus toteutettiin Diakonia-ammattikorkeakoulussa Helsingissä. Tutkimukseen osallistui yhteensä kahdeksan vapaaehtoista, joista neljä oli suomea äidinkielenään puhuvaa ja neljä vietnamia äidinkielenään puhuvaa. Tutkimus oli laadullinen ja diskurssianalyyttinen ja tutkimusaineistoa hankittiin käyttämällä vapaamuotoista vastauslomaketta.

Tutkimusaineistosta ilmeni viitteitä siitä, että yleisesti kuulijan käsitys puhujasta oli jonkin verran muuttunut eri tulkkausten vaikutuksesta, mutta kuitenkin käsitys viestin kontekstista säilyi riippumatta tulkkauksesta. Oli vastauksia, jotka keskittyivät suoraan näytettyihin videoihin ja siinä käytettyihin ilmaisuihin eikä tulkkauksiin. Oli viitteitä siitä, että mitä kuvailevammin tulkki käytti tulkkauksissaan tunnesävyilmauk-sia, sitä selkeämmin kuulija ymmärsi lähdepuhujan tunnetta.

Tutkimusaineisto osoitti viitteitä siitä, että tulkin termivalinnoilla on merkitystä, kun kyseessä on affektiiviset ilmaukset. Tutkimusaineiston antamien viitteiden perusteella tutkimus tarvitsee laajempia jatkotutkimuksia, jotta tulkkauskoulutus, tulevat tulkkiopiskelijat ja -toimijat kiinnittäisivät enemmän affektiivin merkitykseen asioimistulkkauksessa.

đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: